Mariana Favila Alcalá

 

Es traductora jurídica designada por el Consejo de la Judicatura Federal en México. Egresó de la Universidad de las Américas Puebla, donde obtuvo el grado de licenciatura en Idiomas en 2013 y la licenciatura en Música en 2015. En 2017 concluyó el posgrado en Estudios de la Comunicación y del Lenguaje en University of East Anglia, en Norwich, Inglaterra, y actualmente está cursando el Diplomado en Derecho para No Juristas del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Foto de Mariana Favila-Alcalá

Su historia en la traducción jurídica inició en 2012, año en que colaboró con un despacho estadounidense que se especializa en la defensa de migrantes latinos que cometen faltas o delitos debido a su desconocimiento tanto de la lengua como del sistema jurídico de ese país. Desde entonces, ha prestado sus servicios como traductora a instituciones educativas, despachos jurídicos y agencias de traducción en Costa Rica, Estados Unidos, Italia, México y Suiza.

En 2015 se integró al despacho Bello, Gallardo, Bonequi y García, S.C. (BGBG) y, de noviembre de 2017 a septiembre de 2020, tuvo a su cargo la dirección del área de traducción. Aunado a ello, fue integrante del Comité Pro Bono y del Comité de Equidad, Diversidad e Inclusión del mencionado despacho, donde impulsó la redacción de políticas, la impartición de cursos y la adopción institucional de la perspectiva de género.

Ha participado como ponente en diversos congresos y tomado una gran cantidad de cursos en lingüística, traducción, corrección de estilo, derechos humanos y cuestiones de género. Además, es autora de tres artículos: “Una Nueva Inquisición” (publicado en la Revista Igualdad de la Coordinación de Derechos Humanos, Igualdad de Género y Asuntos Internacionales del Consejo de la Judicatura Federal); “Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia” (publicado en la Revista Entorno, de la Universidad Tecnológica de El Salvador); y “La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica” (publicado en la Revista Mutatis Mutandis, de la Universidad de Antioquia, en Colombia).

Mariana también es co-fundadora y co-directora de Tradhumanas de Nuestra América en conjunto con Belén Núñez. Se trata de un pódcast que, desde el sur global y con mirada sorolingüística, evidencia el lado humano de la traducción y la interpretación en Hispanoamérica, al darle voz a las personas que se dedican a esta tarea tantas veces invisibilizada. 

En el Círculo de Lingüística Feminista.