Sesión 39. Lenguaje inclusivo en Francia: una conversación con Érika Velandia

Alba Ortiz Saavedra se conecta desde La Paz Bolivia. Está en la Universidad Mayor de San Personas que ingresan por primera vez. Andrés en el 4to año de Lingüística-Idiomas. Estudia Francés, por eso le interesó muchísimo conocer la presentación de Érika.

Hannia E. Se conecta desde México. Está en la Universidad Veracruzana. Estudia lengua inglesa, pero también le interesa mucho el tema del lenguaje inclusivo. 

Anuncios. Aceptaron nuestra mesa en el congreso de Glotopolitíca en Uruguay 25 al 27 de julio, en Montevideo

Sylvia Falchuk nos comparte sobre sus eventos. Hoy la intérprete y traductora mexicana — certificada por la asociación internacional de intérpretes de conferencia, dará unan traducción sobre emociones fuertes. El martes 12 Ana Bejarano, traductora de varios autoras israelíes, que trabaja con perspectiva de género, dará una charla organizada por Sylvia. 

Iniciamos la presentación de Érika:

Al final, se vuelven a presentar Verónica Viera, que ha estado viniendo fluctuantemente. 

Nos dice Mariana Málaga: “Yo no venía hace tiempo, estoy estudiando una maestría en lingüística, y haciendo una tesis sobre ideologías lingüísticas en torno al LI. No abro micro porque estoy en un lugar con mucho ruido y mala conexión. Pero gracias a Erika por la exposición :)”

Continuamos con preguntas para Érika fuera de la cámara. Verónica pregunta sobre los mecanismos de control/prohibición del lenguaje. Érika nos comenta que en los exámenes hay docentes que permiten el lenguaje inclusivo en las evaluaciones, pero aclaran que no deben utilizarse en los exámenes nacionales porque serán castigadxs.

Silvia pregunta sobre la mercantilización de lenguaje inclusivo y gestión de género, en normas como ISO y normas de calidad. Érika dice que le interesa mucho escuchar sobre otras experiencias de os sitios donde están participando las personas. 

Victoria señala que “Acá también, para los organismos públicos hay algo que se llama “Modelo de calidad con equidad de género” e incluye lenguaje inclusivo. Al mismo tiempo, en paralelo, aunque más recientemente, en el ámbito de la educación primaria y secundaria recientemente hubo circulares que prohiben el uso en instituciones educativas, así que se contradice un poco con el modelo este.”

Paula señala que “En Argentina hay una empresa que se dedica a la comunicación inclusiva en distintos aspectos, no solo género” (https://modii.org/). 

Félix comenta “En mi experiencia no conozco casos de normatividad inclusive de obligatorio cumplimiento, pero a partir de la muy esperable tradición enciclopédica francesa, es una clara advertencia de esa mercantilización de la inclusividad.

Sobre la circular mencionada por Victoria, dice Verónica que tiene mucho impacto a nivel docente, pues hace que el lenguaje inclusivo sea casi un motivo de denuncia. La circular decreta que simplemente no se puede usar, y lo convierte en un asunto peligroso. 

Érika comenta que, como maestra de secundaria, esto la hace pensar en… el primer año de español de sus estudiantes lo enseña en español, y que ahí se plantea cómo se puede introducir el tema, particularmente porque trabaja con una población neurodiversa con características como la dislexia. Hannia comenta que “Eso es cierto, usar lenguaje inclusivo también puede tener una desventaja para personas con discapacidad como la dislexia”.

Denisse comenta sobre la incorporación de la incorporación del género en las universidades y las instituciones. Comenta que más o menos desde el 2000 inicia en México unas políticas y planes con respecto a lo público.

Participantes. Érika Velandia. Noelia Nicaela León Coico. Ernesto Cuba. Alba Ortiz Saavedra. Hannia E. Félix González. Mariana Málaga. Priscila Rm. Julian. Victoria Furtado. Paula Salerno. Denisse Gómez-Retana. 

Autorxs

Perfil | Publicaciones

Silvia es estudiante del doctorado en Latin American, Iberian and Latino Cultures en The Graduate Center (CUNY). Cursó el certificado en Interactive Technology and Pedagogy en la misma institución. Tiene una Maestría en Lingüística y un Bachillerato en Filología Española, ambos por la Universidad de Costa Rica. También se dedica a la narrativa visual y la ilustración.